CONTRATAPA

Rodó por Los Olimareños

10.08.2021

MONTEVIDEO (Uypress) – Rubén Lena fue uno de los mayores compositores de canciones del país; creó formas nuevas y renovó la tradición. Lo que tal vez no se conozca demasiado bien es su homenaje a José Enrique Rodó, según nos cuenta el escritor Pablo Silva Olazábal.

 

Hay una canción, en el disco 25 años del dúo formado por Pepe Guerra y Braulio López que siempre me llamó la atención, por la temática y letra. Se trata de Por Peer Gynt de Rubén Lena, una canción que aborda la peripecia final del protagonista del célebre drama de Ibsen. Publicado primero como libro en 1867 y llevado al teatro en 1876, junto con una composición musical del romántico Edvard Grieg, Peer Gynt tuvo un éxito arrollador. Esa historia fantástica, de bordes metafísicos, donde un campesino adolescente de ambiciones desmedidas confunde idea y realidad, fascinó al público y también a una larga cadena de creadores y pensadores, produciendo múltiples versiones teatrales y adaptaciones al cine. Uno de los filósofos tocados por la fantasía de Peer Gynt fue José Enrique Rodó, que le dedica dos capítulos, el 24 y 25, de su obra capital, Motivos de Proteo. Cuando se leen esos dos textos escuchando la canción de Los Olimareños, surgen coincidencias admirables. La pieza de Rodó es una lectura filosófica de la obra de Ibsen y la canción es una lectura artística que Rubén Lena hace de la obra de los dos, pero textualmente muy cercana a la de Rodó. No hay trasiego directo sino una selección; es como si el compositor treintaitresino encontrase, entre las frases sonoras y profundas de Rodó, los versos de una canción y los escandiera a partir de esos capítulos.

El poema encontrado

Se trata de una práctica o recurso grato a las vanguardias, aunque su origen es anterior, un procedimiento: el poema encontrado (poème trouvé) dentro de un texto mayor, a menudo -muy a menudo- la índole del texto mayor no es poética. Es la mirada del poeta la que genera un poema casi sin escribirlo, o en todo caso "formateando", dándole un nuevo formato, a las mismas palabras. Los escritores de poesía encontrada extraen frases y palabras de fuentes variadas (diarios, documentos históricos u otro tipo de textos). Este procedimiento, a decir del especialista Juan Angel Italiano, es previo al dadaísmo, aunque a partir de allí se hace notorio y se difunde. Por ejemplo, el Conde de Lautreamont lo hizo antes en sus Cantos de Maldoror, extrayendo fragmentos de, por ejemplo, enciclopedias. "Es una práctica compositiva" dice Italiano "similar a la práctica del collage aplicada a la escritura y termina siendo una práctica apropiacionista. No es un movimiento ni una escuela, es un ejercicio".

Ahora ¿es posible que Rubén Lena utilizara prácticas de vanguardia para componer una canción de un dúo como Los Olimareños? Hay una mirada cultivada a lo largo de décadas, hay un oído poético, hay una larga experiencia creadora. Y, como me dijo Romeo Pérez Antón, había una larga tradición rodoniana en la formación del magisterio, que por desgracia se ha perdido. Rubén Lena era maestro y músico, y admiraba a Rodó.

Es posible -ya no podemos preguntarle- que al final de su vida le ocurriera algo similar a lo experimentado por Circe Maia en su último poemario, Dualidades, donde transcribe párrafos de narradores dándole forma de versos. El caso más llamativo es el cuento breve de Kafka, Las preocupaciones de un padre de familia, donde Circe escande párrafos y hasta diálogos, dándole forma de versos pero sin agregar ni quitar una coma para presentar el poema Odradek. El poema integra una serie de cuatro, donde formatea escritos de Kafka; también realiza la misma operación con un cuento de Oscar Wilde. Todos están incluidos en el libro Dualidades y encajan perfectamente con el resto de la obra de Maia, que es, como la obra de Rubén Lena, reconocida por su coherencia. Los dos experimentos se ajustan al estilo personal de estos creadores. En el caso de Maia la única manipulación textual es la extracción y la presentación en versos; el fragmento es respetado en su integridad. En el de Lena, hay molido de versos, trabajar esa arcilla que ofrece Rodó. Es decir, no hay un traslado directo. Aun así, quedan claras los vínculos entre uno y otro texto... CONTINUAR LEYENDO

 

  Imagen: Biblioteca Nacional

 


Cultura
2021-08-10T13:44:00

UyPress - Agencia Uruguaya de Noticias